Planeur gobelin - Portal 2ème Age - Carte Magic the Gathering

Planeur gobelin
(Goblin Glider)

Planeur gobelin
(Goblin Glider)

Général gobelin
Sapience gobeline

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Planeur gobelin

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : gobelin
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
Le Planeur gobelin ne peut pas bloquer.


Les gobelins appellent les planeurs « la mort du dessus ». Tous les autres les appellent « imbéciles des nuages ».

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Pete Venters

Numéro de collection : P02 98/165

Date de sortie : 01/08/1998

Liens externes :  

Edition

Portal 2ème Age

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Goblin Glider

Creature — Goblin

Flying
Goblin Glider can't block.

The goblins call the gliders "death from above." Everyone else calls them "clods in the clouds."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 172 votes)