Chevalier noir - Unlimited - Carte Magic the Gathering

Chevalier noir
(Black Knight)

Chevalier noir
(Black Knight)

Lune blafarde
Apparition des marécages

Indice de popularité :

Nom :

Chevalier noir

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et chevalier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Initiative (Cette créature inflige des blessures de combat avant les créatures sans l'initiative.)
Protection contre le blanc (Cette créature ne peut pas être bloquée, ciblée, blessée ou enchantée par quoi que ce soit de blanc.)


La bataille n'a pas besoin d'une raison d'être ; elle est sa propre raison d'être. Vous ne demandez pas pourquoi la peste se répand ou pourquoi le champ brûle. Ne me demandez pas pourquoi je me bats !

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Jeff A. Menges

Numéro de collection : 2ED 95/302

Date de sortie : 01/12/1993

Liens externes :  

Edition

Unlimited

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Black Knight

Creature — Human Knight

First strike (This creature deals combat damage before creatures without first strike.)
Protection from white (This creature can't be blocked, targeted, dealt damage, or enchanted by anything white.)

Battle doesn't need a purpose; the battle is its own purpose. You don't ask why a plague spreads or a field burns. Don't ask why I fight.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 172 votes)