Mox de diamant - Forteresse - Carte Magic the Gathering

Mox de diamant
(Mox Diamond)

Mox de diamant
(Mox Diamond)

Anneau porte-malheur
Herse

Indice de popularité :

495

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mox de diamant

Coût :

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Si la Mox de diamant devait arriver sur le champ de bataille, vous pouvez défausser une carte de terrain à la place. Si vous faites ainsi, mettez la Mox de diamant sur le champ de bataille. Si vous ne le faites pas, mettez-la dans le cimetière de son propriétaire.
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dan Frazier

Numéro de collection : STH 138/143

Date de sortie : 05/03/1998

Liens externes :  

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mox Diamond

Artifact

If Mox Diamond would enter the battlefield, you may discard a land card instead. If you do, put Mox Diamond onto the battlefield. If you don't, put it into its owner's graveyard.
: Add one mana of any color.

Mox de Diamant était prévu dès Alpha, sauf que la carte était considérée comme trop puissante (on ne devait pas se défausser d'un terrain, à l'origine). Elle a été finalement éditée en Forteresse, avec le dessin original qui existait déjà depuis la création de Magic.

From the Vault: Relics - 30/08/2010


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 28 votes)