Souvenance - Ravnica : La Cité des Guildes - Carte Magic the Gathering

Souvenance
(Recollect)

Souvenance
(Recollect)

Sage primordial
Cloaque agressif

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Souvenance

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Renvoyez une carte ciblée depuis votre cimetière dans votre main.

« Les os du passé vous raconteront leur histoire — si vous savez parler leur langage. »
—Savra

Illustrateur :  Pete Venters

Numéro de collection : RAV 178/306

Date de sortie : 07/10/2005

Liens externes :  

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Recollect

Sorcery

Return target card from your graveyard to your hand.

"The bones of the past will tell their tales—if you know how to speak their language."
—Savra

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Savra, reine des Golgari.

Selon les caractères de Strictement meilleure, cette carte est strictement inférieure à Réapparition.

Magic Player Rewards - 01/05/2001

10ème édition - 13/07/2007

Édition de base 2019 - 13/07/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 104 votes)