Démon de Yaugzebul - 9ème édition - Carte Magic the Gathering

Démon de Yaugzebul
(Yawgmoth Demon)

Démon de Yaugzebul
(Yawgmoth Demon)

Feu follet
Zombification

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Démon de Yaugzebul

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et démon
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
Initiative
Au début de votre entretien, vous pouvez sacrifier un artefact. Si vous ne le faites pas, engagez le Démon de Yaugzebul et il vous inflige 2 blessures.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Pete Venters

Numéro de collection : 9ED 170/359

Date de sortie : 29/08/2005

Liens externes :  

Edition

9ème édition

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Yawgmoth Demon

Creature — Phyrexian Demon

Flying
First strike
At the beginning of your upkeep, you may sacrifice an artifact. If you don't, tap Yawgmoth Demon and it deals 2 damage to you.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 104 votes)