Maro - 9ème édition - Carte Magic the Gathering

Maro

Maro

Elfes de Llanowar
Puissance des chênaies

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Maro

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : élémental
Rareté :

Rare

Texte :
La force et l'endurance de Maro sont chacune égale au nombre de cartes dans votre main.

Chacun voit un maro différent.

Force / Endurance: */*

Illustrateur :  Stuart Griffin

Numéro de collection : 9ED 254/359

Date de sortie : 29/08/2005

Liens externes :  

Edition

9ème édition

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Maro

Creature — Elemental

Maro's power and toughness are each equal to the number of cards in your hand.

No two see the same Maro.

Cette carte a été nommée par allusion à MArk ROsewater, créateur prolifique de cartes Magic devenu "head designer" de Magic.

Nom :
Les maros, ou maro-sorciers, sont les esprits gardiens des forêts. Plusieurs maros de Dominaria ont leur propre carte en tant que créatures légendaires et ont joué un rôle important dans l'histoire : Multani, maro-sorcier, Molimo, maro-sorcier, Titania ou encore Thriss, primus nantuko. Certains maros sont les serviteurs de Gaia, la divinité de la nature de Dominaria. Il est possible qu'il existe des maros en dehors de Dominaria, par exemple Saule l'Automne sur les Terres Natales.
Kamigawa comporte un cycle d'esprits légendaires dont le nom se termine par -maro : Kiyomaro, premier à tenir, Soramaro, premier à rêver, Kagemaro, premier à souffrir, Adamaro, premier à désirer et Masumaro, premier à vivre. Bien que cette terminaison sont classique pour des noms japonais, c'est aussi une référence au Maro d'origine, dont ils tirent leurs capacités.

Mirage - 01/09/1996

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 88 votes)