Brume éthérée - Guerriers de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Brume éthérée
(Ethereal Haze)

Brume éthérée
(Ethereal Haze)

Huit-queues-et-demie
Prison fantomale

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Brume éthérée

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère : arcane
Rareté :

Commune

Texte :
Prévenez toutes les blessures qui devraient être infligées par des créatures ce tour-ci.

« Imaginez une colombe traversant la fumée. La colombe blesse-t-elle la fumée ? La fumée dérange-t-elle la colombe ? »
—Enseignements de Huit-queues-et-demie

Illustrateur :  Chris Appelhans

Numéro de collection : CHK 9/306

Date de sortie : 04/10/2004

Liens externes :  

Edition

Guerriers de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ethereal Haze

Instant — Arcane

Prevent all damage that would be dealt by creatures this turn.

"Imagine a dove flying through smoke. Does the dove injure the smoke? Does the smoke impede the dove?"
—Teachings of Eight-and-a-Half-Tails

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Huit-queues-et-demie.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 23 votes)