Myr de plomb - Mirrodin - Carte Magic the Gathering

Myr de plomb
(Leaden Myr)

Myr de plomb
(Leaden Myr)

Pouce de Krark
Piègelame léonin

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Myr de plomb

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact : myr
Rareté :

Commune

Texte :
: Ajoutez .

Les Morioks voyaient dans les myrs d'autres charognards, sans se douter qu'ils seraient un jour leurs charognes.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : MRD 191/306

Date de sortie : 03/10/2003

Liens externes :  

Edition

Mirrodin

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Leaden Myr

Artifact Creature — Myr

: Add .

The Moriok saw the myr as fellow scavengers, never knowing just who the myr were scavenging for.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq myrs producteur de mana (un par couleur) : Myr doré, Myr argenté, Myr de plomb, Myr de fer et Myr de cuivre.
Le cycle a été complété dans l'extension Les Cicatrices de Mirrodin par un myr produisant du mana incolore, le Myr de palladium et par le myr d'alliage qui produit du mana coloré.

Planechase - 01/09/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 61 votes)