Apprentie audacieuse - 8ème Edition - Carte Magic the Gathering

Apprentie audacieuse
(Daring Apprentice)

Apprentie audacieuse
(Daring Apprentice)

Curiosité
Déflexion

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Apprentie audacieuse

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
, sacrifiez l'Apprentie audacieuse : Contrecarrez le sort ciblé.

« J'ai vu mon maître le faire des centaines de fois. Ça ne doit pas être bien difficile. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Dany Orizio

Numéro de collection : 8ED 73/357

Date de sortie : 28/07/2003

Liens externes :  

Edition

8ème Edition

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Daring Apprentice

Creature — Human Wizard

, Sacrifice Daring Apprentice: Counter target spell.

"I've seen my master do this a hundred times. How hard can it be?"

La version Mirage de l'Apprentie audacieuse a subit un errata avant même la sortie officiel de l'édition Mirage ! En effet, après la PreRelease de l'extension, un défaut dans le texte de règle a été remarqué :
À l'époque, les éphémères et les capacités activées ne pouvait pas être lancés en réponse à d'autres sorts ou capacités. Pour que cela fût possible, il fallait soit être un sort de type Interruption, soit avoir la mention « Jouez cette capacité comme une interruption. »
De ce fait, telle qu'imprimée, la version Mirage n'était pas fonctionnelle (pour qu'elle l'eût été, il aurait fallu qu'elle fût rédigé comme Ertaï, expert sorcier)
L'Apprentie audacieuse avait donc déjà un errata lors de sa sortie, et WotC n'a pas hésité à s'en moquer 2 ans plus tard sur la carte Cardboard Carapace.

Mirage - 01/09/1996

7ème Edition - 02/04/2001

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Eh, j'ai une Ember Beast, là, c'est quoi "ember" en anglais ?
Traducteur B : Bah, tout simple, c'est de l'embre, tu sais, le caillou avec les moustiques dedans.
Traducteur A : Ouais, mais attends, en français, on écrit de l'ambre. D'ailleurs, le traducteur donne "amber" pour "ambre".
Traducteur B : Ben faut croire qu'en Anglais, on peut écrire "ember" ou "amber" indifféremment. Qu'est-ce que tu veux que ça soit d'autre ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 107 votes)