Cimeterre dansant - Classique, 6ème Edition - Carte Magic the Gathering

Cimeterre dansant
(Dancing Scimitar)

Cimeterre dansant
(Dancing Scimitar)

Totem maudit
Œuf de dingus

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cimeterre dansant

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol (Cette créature ne peut être bloquée que par des créatures avec le vol ou la portée.)

Dansant d'un adversaire à l'autre, le cimeterre ajoutait des arabesques à ses mouvements. Il se permit même quelques acrobaties.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/5

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : 6ED 279/350

Date de sortie : 26/04/1999

Liens externes :  

Edition

Classique, 6ème Edition

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dancing Scimitar

Artifact Creature — Spirit

Flying (This creature can't be blocked except by creatures with flying or reach.)

Bobbing merrily from opponent to opponent, the scimitar began adding playful little flourishes to its strokes; it even turned a couple of somersaults.

Le symbole de son extension d'origine (Arabian Nights) le représente.

Arabian Nights - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)