Analyse de Unglued - Magic the Gathering

Analyse de Unglued

Analyse de Unglued

Jouer avec de véritables Fun Cards homologués par WotC, c'est désormais possible. Ce lot sorti en août 1998 contient 94 cartes uniquement éditées en anglais, toutes plus farfelus les unes que les autr...

  Analyse d'édition / Unglued

Jouer avec de véritables Fun Cards homologués par WotC, c'est désormais possible. Ce lot sorti en août 1998 contient 94 cartes uniquement éditées en anglais, toutes plus farfelus les unes que les autr...

  Analyse d'édition / Unglued



Articles

le , par Dark Mogwaï
3684

Jouer avec de véritables Fun Cards homologués par WotC, c'est désormais possible. Ce lot sorti en août 1998 contient 94 cartes uniquement éditées en anglais, toutes plus farfelus les unes que les autres. Même si les parties risquent de tourner rapidement au cauchemar, les délires sont garantis. Notons aussi l'apparition des cartes jetons (Ecureuil, Gobelin, Mouton, Soldat, Pégase, Zombie). Mention spéciale pour les terrains qui sont d'une rare originalité, et pour l'autodérision de la WotC sur ses propres cartes. Les bords des cartes ne sont ni noir ni blanc mais argenté, ce qui vous empêche de jouer certaines perles en tournoi. Mieux qu'un tube de l'été, Unglued c'est l'édition de l'été 1998, Hot and Spicy !

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême | France
SMF will never die!

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)